日本、韩国本土的迷之英语发音
经常看日漫、听日文歌、韩文歌都应该知道日本人、韩国人的英语发音问题,例如龙的英文dragon,日本声优大多数读成多拉贡,还有drive、dress等词,韩国的话,江南style的style,原唱朴载相的发音简直是。。。其他一些亚洲国家不太了解,抛开口音,应该是咱们的英语发音是非常标准了吧。 人家不是在说英文,人家是在说一种语法比较奇怪的日文 人家有自己的语法,顺着这个语法念 日式英语,片假名组成的英文 有没有一种可能,人家说的是一个日语单词而不是英语?你会觉得“巧克力”“沙发”“咖啡”这些词的发音很奇怪吗? 日语里很多词汇是引用的英文,但是发音都是日语里的发音,所以听起来很怪
究其原因是日语拥有的发音太少了,很多英语里的音他们发不出来,所以读起来都会这样
但是如果是受教育水平较高的话英语也是标准的 日文太多從英文借來的片假名單字了,有既定印象之下發音很難改正
韓文我不知道~ coffee=co-hi
sofa=so-fa
chocolate=cho-ko
milk=miruku
the world=za warudo
←_←學完日語廢了英語這話不是開玩笑的,而且這些蛋疼的外來詞還賊TM多。
→_→以及想起了某漢化大佬為了翻一句外來詞,查來源查了一禮拜,差點崩潰.... 韩语我不知道,我学过一段时间日语,一些日语直接就是英语转化过来的,而且发音还不大一样 日语很多外来词都直接用片假名音译
感觉如果真的愿意去意译的话不少词不仅读起来没这么别扭,也不会出现像https://www.bilibili.com/video/BV1Jg4y1n75c?share_source=copy_web的情况了o( ̄┰ ̄*)ゞ
日语读英语词你可以理解为我们小学的时候用白眼字给英文“注音”{:1F923:}
页:
[1]