深夜读书会

 找回密码
 注册
搜索
查看: 145|回复: 12

[闲聊] 大家如何看待译名多译的问题?

[复制链接]

1

主题

20

帖子

297

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
297
贡献
297
金币
71
发表于 2024-3-26 19:59:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
以前看《平职》小说,台版的男主名译成了南云始,而web版的男主名译成了南云阿一。当时我从台版换成web版看,对于不同的译名还花了点时间来适应。
而最近我在看一本台版小说,译者将有明确翻译"通古斯"的ツングースカ翻译成了尊古思嘉,看起来有点费解。
确实有些译名会因为文化圈的差异而不同,比如ペルセポネ在港澳台地区被译为普西芬妮,而在大陆则被称为珀耳塞福涅,这是难以避免的。
译者当然能自行决定译名,但译名多译的问题肯定会对读者造成一定的困扰,大家是如何看待这个问题的呢?
回复

使用道具 举报

5

主题

195

帖子

1720

积分

图书委员

Rank: 4Rank: 4

积分
1720
贡献
1720
金币
12629
发表于 2024-3-27 15:16:54 | 显示全部楼层
这问题如同远古时期的“叮当”“机器猫”后来作者亲自说一定要叫“哆啦A梦”才搞定。
现在的宝可梦也是如此,早年翻译“口袋妖怪”“神奇宝贝”“宠物小精灵”等等,最后还是官方出面才搞定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

37

帖子

267

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
267
贡献
267
金币
16
发表于 2024-3-27 21:36:09 | 显示全部楼层
固定译名是最好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

512

帖子

3612

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
3612
贡献
3612
金币
17075
发表于 2024-3-28 06:31:21 | 显示全部楼层
liangjianfeng 发表于 2024-3-27 15:16
这问题如同远古时期的“叮当”“机器猫”后来作者亲自说一定要叫“哆啦A梦”才搞定。
现在的宝可梦也是如此 ...

寶可夢以前的正式譯名就是有這麼多種
詳細可以去查當時官方註冊的商品名稱
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

95

帖子

1940

积分

图书委员

Rank: 4Rank: 4

积分
1940
贡献
1940
金币
544
发表于 2024-3-29 03:48:33 | 显示全部楼层
手动批量修改成自己喜欢的 改不了的时候就脑内换成日语
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

10

帖子

72

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
72
贡献
72
金币
18
发表于 2024-3-29 10:17:14 | 显示全部楼层
时间充足的话,可以学到一些小知识。时间不够的话,确实有点讨厌
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

5

帖子

51

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
51
贡献
51
金币
2
发表于 2024-3-29 18:33:47 | 显示全部楼层
不同地区译名也体现出了不同的口语文化,对我而言是一个翻译腔一样的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

186

帖子

322

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
322
贡献
322
金币
159
发表于 2024-4-3 10:05:35 | 显示全部楼层
所以数学分析上人名都是用源语言表示的比如洛必达-L`Hospital{手动滑稽},不过译名以官方为主吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

832

帖子

3300

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
3300
贡献
3300
金币
14448
发表于 2024-4-3 10:54:07 | 显示全部楼层
这完全看翻译者的本事了。
你看《异世界教育者》的官方中文,主角直接用“天狼星”这个译名了,我觉得还不如音译呢,“天狼星”听上去根本就是绰号或者代名,根本不像人名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

5

帖子

49

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
49
贡献
49
金币
28
发表于 2024-4-6 11:00:05 | 显示全部楼层
看不習慣台版的可以只看web板就好
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

119

帖子

320

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
320
贡献
320
金币
64
发表于 2024-4-6 12:13:13 | 显示全部楼层
这种事情习惯就好,官方如果没给个译名的话,一般就看大众习惯了,像宝可梦这么多年了,还是20年左右的时候才有的官译,那个时候大家也是慢慢接受的
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

26

帖子

547

积分

小书痴

Rank: 3

积分
547
贡献
547
金币
1159
发表于 2024-4-6 12:20:20 | 显示全部楼层
这东西很难有统一标准,只能勉强适用
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

19

帖子

84

积分

初翻书页

Rank: 2Rank: 2

积分
84
贡献
84
金币
64
发表于 4 天前 | 显示全部楼层
有的是机翻吧,名字特别容易翻译不一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|ritdon

GMT+8, 2024-4-28 05:26 , Processed in 0.225731 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表