深夜读书会

 找回密码
 注册
搜索
查看: 9222|回复: 45

[闲聊] 请台湾朋友帮忙解惑~~

[复制链接]

19

主题

1427

帖子

4845

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
4845
贡献
4845
金币
12
发表于 2021-1-15 18:40:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x

QQ图片20210115183653.png
之前看轻小说的时候发现了一句不懂得方言——【過太爽】
原文如下:
喂,你、你也放棄得太早了吧,【過太爽嗎】!是把意見不同於自己的人全當敵人的【過太爽嗎】!是視野狹窄、認為世上非黑即白的【過太爽嗎】!

懂得朋友请告知下是什么意思,谢谢~!
回复

使用道具 举报

142

主题

1万

帖子

1万

积分

图书迷宫

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
14161
贡献
14161
金币
10903

空白

发表于 2021-1-17 08:38:28 | 显示全部楼层
大概就是那種不用為自己生活煩惱吧?重要是還把大家給你方便當隨便那種的

如果以結婚為舉例的話,就是得到女傭的感覺?
自己負責工作,其他就媽媽負責煮晚餐跟家事,老婆負責照顧小孩
然後就只是嘴上那邊說,幹嘛不幫忙煮晚餐,幹嘛不幫忙整理家裡的事情?是不是太好命?

如果有誤還幫忙補充一下?像是工作上就是那些同事把自己的丟給別人解決?自己下班的過得也太爽了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

1427

帖子

4845

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
4845
贡献
4845
金币
12
 楼主| 发表于 2021-1-17 08:40:32 来自手机 | 显示全部楼层
Momus諾哪 发表于 2021-1-17 08:38
大概就是那種不用為自己生活煩惱吧?重要是還把大家給你方便當隨便那種的

如果以結婚為舉例的話,就是得到 ...

谢谢解惑,就是过的太爽了的人,没有经历过挫折的人吧~
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

1427

帖子

4845

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
4845
贡献
4845
金币
12
 楼主| 发表于 2021-1-17 08:42:04 | 显示全部楼层
Momus諾哪 发表于 2021-1-17 08:38
大概就是那種不用為自己生活煩惱吧?重要是還把大家給你方便當隨便那種的

如果以結婚為舉例的話,就是得到 ...

这个是台湾方言吗,我感觉竟然发表出书应该大多都能看懂才对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

142

主题

1万

帖子

1万

积分

图书迷宫

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
14161
贡献
14161
金币
10903

空白

发表于 2021-1-17 08:44:54 | 显示全部楼层
虚魔顾客 发表于 2021-1-17 08:42
这个是台湾方言吗,我感觉竟然发表出书应该大多都能看懂才对。

不算吧?我覺得比較像是酸人或是挖苦人的
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

149

帖子

500

积分

小书痴

Rank: 3

积分
500
贡献
500
金币
949
发表于 2021-1-17 11:39:10 | 显示全部楼层
爽粉雷达启动 这是爽粉
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

481

帖子

1300

积分

小书痴

Rank: 3

积分
1300
贡献
1300
金币
9802
发表于 2021-1-17 13:40:53 | 显示全部楼层
直接看文字都觉得是,生活没啥忧愁过得很爽的人,语气有点酸的感觉:lol
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

940

帖子

3247

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
3247
贡献
3247
金币
649
发表于 2021-1-17 18:35:50 | 显示全部楼层
额,说实话,看的我一脸懵逼,我也看不懂什么意思:L
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

510

帖子

3601

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
3601
贡献
3601
金币
17071
发表于 2021-1-17 18:47:16 | 显示全部楼层
這哪本書阿@@
前後語意怎麼感覺這麼奇怪,會不會是漏字缺字?
我實在看不懂書中這段話想表達甚麼

過太爽
字面意思:生活過得非常舒適愜意
反諷意思:意同「生在福中不知福」
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

510

帖子

3601

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
3601
贡献
3601
金币
17071
发表于 2021-1-17 19:04:16 | 显示全部楼层
虚魔顾客 发表于 2021-1-17 08:42
这个是台湾方言吗,我感觉竟然发表出书应该大多都能看懂才对。

不算方言吧

有關爽的造詞有:
心情/天氣舒爽
豪爽(待人闊綽大方)
爽快(形容人/做事不拖泥帶水、或心情舒爽)
爽約(相約聚會但沒有出席)
爽啦(口語吶喊,抽卡出貨、球隊勝利等等)
爽歪歪(同爽啦)
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

1427

帖子

4845

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
4845
贡献
4845
金币
12
 楼主| 发表于 2021-1-17 20:47:31 | 显示全部楼层
Xibyl_System 发表于 2021-1-17 18:47
這哪本書阿@@
前後語意怎麼感覺這麼奇怪,會不會是漏字缺字?
我實在看不懂書中這段話想表達甚麼

我的脑内恋爱选项~应该是第三卷
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

1427

帖子

4845

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
4845
贡献
4845
金币
12
 楼主| 发表于 2021-1-17 20:47:47 | 显示全部楼层
Xibyl_System 发表于 2021-1-17 19:04
不算方言吧

有關爽的造詞有:

是的,所以我才看不懂~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

25

主题

328

帖子

1642

积分

图书委员

Rank: 4Rank: 4

积分
1642
贡献
1642
金币
86
发表于 2021-1-17 23:06:32 | 显示全部楼层
看了下回复增加新知识
我看台翻碰到有点看不懂的口语化翻译就联系上下文强行意会了
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

510

帖子

3601

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
3601
贡献
3601
金币
17071
发表于 2021-1-18 09:07:24 | 显示全部楼层
ryokzend 发表于 2021-1-17 23:06
看了下回复增加新知识
我看台翻碰到有点看不懂的口语化翻译就联系上下文强行意会了 ...

好奇想了解有甚麼台版詞彙比較奇怪?

另外想問估計一詞有幾種用法?
就我所知,只有粗略計數這個用法
記得有次看動畫,把恐怕翻譯成估計,實在看不懂這是甚麼意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

1427

帖子

4845

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
4845
贡献
4845
金币
12
 楼主| 发表于 2021-1-18 14:24:20 | 显示全部楼层
Xibyl_System 发表于 2021-1-18 09:07
好奇想了解有甚麼台版詞彙比較奇怪?

另外想問估計一詞有幾種用法?

估计:
1.对事物做大致的推断。
2.估量或确定的货币价值。
3.预测,推想。
4.根据情况,对事物的性质、数量、变化等做大概的推断。

在我们这也有预测的意思,所以说恐怕翻译成估计也是可以的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

1427

帖子

4845

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
4845
贡献
4845
金币
12
 楼主| 发表于 2021-1-18 14:30:39 | 显示全部楼层
Xibyl_System 发表于 2021-1-18 09:07
好奇想了解有甚麼台版詞彙比較奇怪?

另外想問估計一詞有幾種用法?

好奇想了解有甚麼台版詞彙比較奇怪?

也不算奇怪吧,有很多音译词不同,比如最近我知道的:
1.三温暖 在我们这叫 桑拿
2.宾士车 在我们这叫 奔驰车
3.雪梨歌剧院 在我们这叫 悉尼歌剧院

还有些词汇你们是倒装,比如:
1.窃盗罪 在我们这是 盗窃罪
2.骋驰 在我们这是 驰骋
3.烟硝味 在我们这是 硝烟味
4.跄踉 在我们这是 踉跄

剩下的就是单纯简体和繁体的差异了,比如:
1.姆指 拇指 2.愁怅 惆怅 3.袭卷而来 席卷而来 4.蕴酿 酝酿 5.拔扈 跋扈
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

1427

帖子

4845

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
4845
贡献
4845
金币
12
 楼主| 发表于 2021-1-18 14:32:34 | 显示全部楼层
Xibyl_System 发表于 2021-1-18 09:07
好奇想了解有甚麼台版詞彙比較奇怪?

另外想問估計一詞有幾種用法?

有空多交流啊,很多书还是台版的内容宽松些,我们这出版审核很严~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

510

帖子

3601

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
3601
贡献
3601
金币
17071
发表于 2021-1-18 15:50:43 | 显示全部楼层
虚魔顾客 发表于 2021-1-18 14:30
好奇想了解有甚麼台版詞彙比較奇怪?

也不算奇怪吧,有很多音译词不同,比如最近我知道的:

恐怕翻譯成估計覺得還是不妥
恐怕本身有擔心、疑慮,對事情發展悲觀預測
與你說的估計意思相近,但使用的語境卻大不同

馳騁、踉蹌都是一樣的順序,沒見過倒裝用法
煙硝味跟硝煙味都有這個用法
竊盜比較常見是名詞性;盜竊少用但還是存在用法,比較常見用偷竊,動詞性質
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

1427

帖子

4845

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
4845
贡献
4845
金币
12
 楼主| 发表于 2021-1-18 16:18:20 | 显示全部楼层
Xibyl_System 发表于 2021-1-18 15:50
恐怕翻譯成估計覺得還是不妥
恐怕本身有擔心、疑慮,對事情發展悲觀預測
與你說的估計意思相近,但使用的 ...

只是舉個例子,其實還有很多其他的。
我們這邊盜竊即可以當名詞也可以作動詞。
我看繁體字其實還是很好辨認的,就算沒見過,大多也能猜出意思。
不知道你看簡體有沒有障礙?
回复 支持 反对

使用道具 举报

19

主题

1427

帖子

4845

积分

吃书妖怪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
4845
贡献
4845
金币
12
 楼主| 发表于 2021-1-18 16:20:01 | 显示全部楼层
Xibyl_System 发表于 2021-1-18 15:50
恐怕翻譯成估計覺得還是不妥
恐怕本身有擔心、疑慮,對事情發展悲觀預測
與你說的估計意思相近,但使用的 ...

不過繁體字寫起來麻煩倒是真的~
就這個【體】【体】寫起來就能差很多筆~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|ritdon

GMT+8, 2024-4-21 00:36 , Processed in 0.255833 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表