KiSA1una 发表于 2024-3-26 19:59:58

大家如何看待译名多译的问题?

以前看《平职》小说,台版的男主名译成了南云始,而web版的男主名译成了南云阿一。当时我从台版换成web版看,对于不同的译名还花了点时间来适应。
而最近我在看一本台版小说,译者将有明确翻译"通古斯"的ツングースカ翻译成了尊古思嘉,看起来有点费解。
确实有些译名会因为文化圈的差异而不同,比如ペルセポネ在港澳台地区被译为普西芬妮,而在大陆则被称为珀耳塞福涅,这是难以避免的。
译者当然能自行决定译名,但译名多译的问题肯定会对读者造成一定的困扰,大家是如何看待这个问题的呢?

liangjianfeng 发表于 2024-3-27 15:16:54

这问题如同远古时期的“叮当”“机器猫”后来作者亲自说一定要叫“哆啦A梦”才搞定。
现在的宝可梦也是如此,早年翻译“口袋妖怪”“神奇宝贝”“宠物小精灵”等等,最后还是官方出面才搞定。

名無し 发表于 2024-3-27 21:36:09

固定译名是最好的

Xibyl_System 发表于 2024-3-28 06:31:21

liangjianfeng 发表于 2024-3-27 15:16
这问题如同远古时期的“叮当”“机器猫”后来作者亲自说一定要叫“哆啦A梦”才搞定。
现在的宝可梦也是如此 ...

寶可夢以前的正式譯名就是有這麼多種
詳細可以去查當時官方註冊的商品名稱

U537 发表于 2024-3-29 03:48:33

手动批量修改成自己喜欢的 改不了的时候就脑内换成日语

lvn 发表于 2024-3-29 10:17:14

时间充足的话,可以学到一些小知识。时间不够的话,确实有点讨厌

JHRSK1562 发表于 2024-3-29 18:33:47

不同地区译名也体现出了不同的口语文化,对我而言是一个翻译腔一样的问题。

eniac1729 发表于 2024-4-3 10:05:35

所以数学分析上人名都是用源语言表示的比如洛必达-L`Hospital{手动滑稽},不过译名以官方为主吧

终孽剑士 发表于 2024-4-3 10:54:07

这完全看翻译者的本事了。
你看《异世界教育者》的官方中文,主角直接用“天狼星”这个译名了,我觉得还不如音译呢,“天狼星”听上去根本就是绰号或者代名,根本不像人名。

az0927 发表于 2024-4-6 11:00:05

看不習慣台版的可以只看web板就好

Ricetea 发表于 2024-4-6 12:13:13

这种事情习惯就好,官方如果没给个译名的话,一般就看大众习惯了,像宝可梦这么多年了,还是20年左右的时候才有的官译,那个时候大家也是慢慢接受的

1633889660 发表于 2024-4-6 12:20:20

这东西很难有统一标准,只能勉强适用

bhy 发表于 2024-4-24 21:43:54

有的是机翻吧,名字特别容易翻译不一样

Giulio 发表于 2024-4-28 20:20:13

看大众习惯,本人基本以台版译名为主

zpw9302 发表于 2024-5-1 22:23:48

毕竟是假名,没有汉字,挺正常的,习惯以文库版为准吧

破碎之海 发表于 2024-5-8 06:14:21

生化危机对恶灵古堡,都很好

vilrigin 发表于 2024-5-8 19:09:39

其实甚至有一些作品里会直接使用原版姓名,比如直接把角色姓名、地点名称、招式名的日文或者英文po上去。译者的翻译习惯不同,这种事情在所难免。一个比较好的解决办法就是利用现有ACGN大数据库/Wiki,翻译之前先看看上面有没有这部作品,然后根据wiki上的姓名进行翻译。

Celeb17 发表于 2024-5-23 22:24:44

译者本事和文化习惯决定了译名。
以大众习惯为准,多数人认可的最好。像电锯人"帕瓦"官方译为"大力",大家都认可帕瓦这个译名,那就以帕瓦为准。
我一般是更喜欢以台版文库版译名为准,要是阅读器都可以批量更换指定字符就好了。
小说译名也影响了漫画,我记得平职漫画男主名字也是翻译为阿一来着。
页: [1]
查看完整版本: 大家如何看待译名多译的问题?