找回密码
 注册
搜索
查看: 105|回复: 8

[闲聊] 一名合格的翻译真难

[复制链接]

2

主题

2

回帖

89

积分

初翻书页

积分
89
贡献
89
金币
24
发表于 2025-5-23 03:55:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
作为读者有时会遇到,看到「名场面」,译者却没能翻译成理想的「名台词」的情况。
真是太残念,不,太浪费了的说!

像是「不束者ですが、よろしくお願いします」没能翻译成「小女子不才、余生请多指教」的情况之类的。

明明只是区区青少年幻想读物的轻小说,翻译门槛居然这么高。
既要母语外语都好,还得了解两国近年的流行语、流行梗。日语还得了解一大堆欧美神话体系里人名、武器名对应的片假名。
不然遇到个「米诺陶诺斯」、「刻耳柏洛斯」、「巴鲁姆克」什么的就傻眼了。

1

主题

147

回帖

2580

积分

图书委员

积分
2580
贡献
2580
金币
695
发表于 2025-5-23 06:21:14 | 显示全部楼层
也没需啥了解的 这种还是能查词能查得出的阶段
拟音词 自创拟音词 方言 俗语 崩れた日本語   幼儿语 都是重灾区
只用片假名或只用平假名的一大堆文本或一大堆菜单菜名的那种也意外很难读..
回复

使用道具 举报

0

主题

133

回帖

2269

积分

图书委员

积分
2269
贡献
2269
金币
9602
发表于 2025-5-23 15:59:15 | 显示全部楼层
U537 发表于 2025-5-23 06:21
也没需啥了解的 这种还是能查词能查得出的阶段
拟音词 自创拟音词 方言 俗语 崩れた日本語   幼儿语 都是重 ...

毕竟日本人自己都吐槽纯假名难阅读2333,非母语者看全假名真的痛苦,对此我只能说某些全假名文本的同人游戏我选择一目十行
回复

使用道具 举报

13

主题

3088

回帖

9586

积分

吃书妖怪

积分
9586
贡献
9586
金币
3935
发表于 2025-5-24 01:05:59 | 显示全部楼层
SAK-WING 发表于 2025-5-23 15:59
毕竟日本人自己都吐槽纯假名难阅读2333,非母语者看全假名真的痛苦,对此我只能说某些全假名文本的同人游 ...

这种我连名字都记不住几个
回复

使用道具 举报

2

主题

64

回帖

317

积分

小书痴

积分
317
贡献
317
金币
59
发表于 2025-5-24 03:19:18 | 显示全部楼层
唉,在日最恶心的就是看一堆片假名不知道什么意思,每次都是掏出手机按半天
回复

使用道具 举报

8

主题

37

回帖

211

积分

初翻书页

积分
211
贡献
211
金币
67
发表于 2025-5-25 13:16:17 | 显示全部楼层
翻译可是需要专业训练的,否则也不会有专门教授翻译的外语专业(滑稽)
回复

使用道具 举报

2

主题

40

回帖

161

积分

初翻书页

积分
161
贡献
161
金币
90
发表于 2025-5-25 15:41:51 | 显示全部楼层
翻译真的需要很专业的训练,现在国内很多书籍翻译流行让领域内名人去做而不是找专业翻译,质量真的很离谱
回复

使用道具 举报

1

主题

38

回帖

263

积分

初翻书页

积分
263
贡献
263
金币
0
发表于 2025-5-25 17:13:58 | 显示全部楼层
翻译确实麻烦,有时可能几个词都得琢磨一段时间。更何况有些作者很喜欢写些不知道多少年前的冷门网络梗,恐怕查都不知道去哪查。
回复

使用道具 举报

1

主题

59

回帖

233

积分

初翻书页

积分
233
贡献
233
金币
138
发表于 2025-5-25 19:33:29 | 显示全部楼层
做翻译也很需要文学素养啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|ritdon

GMT+8, 2025-7-2 09:08 , Processed in 0.064501 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表