找回密码
 注册
搜索
查看: 18|回复: 5

[讨论] 关于双语排版的想法

[复制链接]

265

主题

63

回帖

6660

积分

吃书妖怪

积分
6660
贡献
6660
金币
8681
发表于 昨天 18:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
翻译总有不够准确的时候。有时读中文译文时都能明显感觉出不对劲,于是去翻日文原文看原文究竟是什么。但更多的时候,译文的错误或者不合适之处,单看译文根本看不出来。而且,切换文件去看另一本书本身就会对狠狠地中断阅读节奏。
为了解决这个问题,我觉得可以尝试采用双语混排的方式,能让有一定日文基础的人获得更完整正确的阅读体验。参考的实现如某个机翻网站的排版;亦或是哈利波特系列出版的一套双语版,每页翻开都是左页英右页中,这样看到想知道原文的地方就能立即查看了。
不过具体方案我一时想不好。首先双语不能破坏原来流畅的阅读体验,那么让日文颜色变浅、字号变小可以缓解这个问题。一种方法是以段为单位的中日混排,缺点是遇到长文段感觉很不好。一种是以行为单位的类似小学生英语作业本那样的,但似乎不好在EPUB里实现?不然就是像实体书那样左日右中,但这只能在电脑这样的大屏幕上实现,在手机上肯定是做不到的。
听听大家的看法。

8

主题

42

回帖

304

积分

小书痴

积分
304
贡献
304
金币
264
发表于 昨天 21:31 | 显示全部楼层
想起以前买的那个书虫系列读物了,确实是左英右中,但是那种感觉ipad横屏的宽度差不多,手机的话如果要实现这种的话就得上下分的了吧
回复

使用道具 举报

10

主题

469

回帖

1153

积分

小书痴

积分
1153
贡献
1153
金币
1011
发表于 昨天 22:58 | 显示全部楼层
我觉得可以自己主要喜欢阅读的语言用黑色+放在上面,另一种语言用浅色+放在下面,左英右中这种放在电子书上感觉确实不太好实现
回复

使用道具 举报

1

主题

51

回帖

302

积分

小书痴

积分
302
贡献
302
金币
99
发表于 昨天 23:16 | 显示全部楼层
怎么实现不知道,但是想看到这种书~
回复

使用道具 举报

1

主题

222

回帖

3282

积分

图书委员

积分
3282
贡献
3282
金币
1290
发表于 12 小时前 | 显示全部楼层
本帖最后由 U537 于 2026-7-8 02:27 编辑

主要是原文的问题....台版不包原文,如果需要做两种语言 需要买两本 还要两本合并在一起
我现在面对日语原档或者某机翻站的档为了自己看得舒服处理都要调整自动化代码,真要自动化合并不太现实 主要是提取的epub太乱了
合并逻辑也不好判断 有些日版不是一段P行为一段的 可能会出现自动化排版合并对不上的问题 可能两边都需要规格化一个标准调整行开头跟结尾
  1. かぎ括弧内自動連結を有効にする
  2. 例)
  3. 「~~~!
  4.  ***?」 → 「~~~! ***?」
复制代码

参照这个例子 有些是这种格式分成多个P标签的 要合并还真不好说准不准确

我想了下 要如何让代码自动对上正确的句子....大概率需要手动检查跟校正,翻译过来有些句子可能还是省略的...真不好说自动对不对得上

并且一些日版epub会包含gaiji跟不同的样式结构 也需要调整合并



当然,你说买两本还手动每行对着复制的话肯定是没问题的
这样劳力做一本不如直接扔某机翻站完事
两本扔AI合并也是个方案 这种耗算力的方案可能需要找个好用的付费 不然大概率AI会省略输出
回复

使用道具 举报

3

主题

133

回帖

1006

积分

小书痴

积分
1006
贡献
1006
金币
550
发表于 3 小时前 | 显示全部楼层
好像很多出版社的纸质书就喜欢左/右分配原文/译文,这样一直翻页都能保持着一样的位置是同一个语言。不过电子书好像大家都是单页单页显示,确实设计起来比较麻烦。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|ritdon

GMT+8, 2026-7-8 14:50 , Processed in 0.102148 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表